Tornio in cemento: revisione traduzione 001.po

Moderatore: jpquattro

Rispondi
Avatar utente
maxlinux2000
Amministratore
Messaggi: 7406
Iscritto il: 22 mar 2011, 11:50

Tornio in cemento: revisione traduzione 001.po

Messaggio da maxlinux2000 » 20 feb 2013, 13:40

ciao a tutti.

Mastrovetraio sta traducendo il libro, e molto bene tra l'altro. Ora peró serve una mano per trovare errori e dare un aspetto più professionale e coerente al testo. Qui entrate in campo voi.

il sistema è semplice... vi metto la frase in inglese, quella in italiano, e voi se vedete qualche errore o rpoponete una traduzione alternativa, me lo scrivete sotto.
Naturalmente ci sono delle frasi che non vanno tradotte in quanto contengono un pseudo-codice xml-html.
In altre occasioni ho aggiunto parole o codici all'italiano per correggere mancanze o errori del codice originale xml.

Ma voi concentratevi solo sullo stile italiano e/o ventuali errori di ortografia.

cominciamo con le prime 20 frasi

Macchina multiuso a 120 euro, 30Cm di diametro tornibile, tornio metalli/fresatrice/bucatrice

Tipolologia: Progetto

Sommario
Tornio,Bucatrice e Fresatrice praticamente gratis. Precisa ed espandibile a qualunque dimensione. La tecnologia usata è stata utilizzata per circa 100 anni. Si costruisce facilmente con rottami, tondino e cemento. Costruita con comuni attrezzi manuali, un trapano e poche piccole saldature.

Direttore di progetto Pat Delany

Tempo necessario La costruzione è abbastanza rapida, tuttavia ci vogliono 2 mesi per stagionare il cemento. L'uso di cemento a presa rapida può velocizzare la procedura.

Difficoltà: Alta

Categoria: Lavorazione metalli

Attrezzi:

Rottami, tubi, cemento e pochissime saldature ad arco

Micrometro a quadrante da 10$

Trapano elettrico o a mano (abbiamo disegni costruttivi per un trapano manuale da 5$)

Attrezzi manuali

Il progetto originale di LUCIEN YEOMANS che era stato quasi dimenticato

La Vostra scuola professionale in un paese in via di sviluppo necessita attrezzi praticamente gratuiti?

Siete in un paese sottosviluppato e vi servono parti di ricambio introvabili?

Vi occorre un pezzo molto complesso che sarebbe troppo costoso far fare a terzi?

Volete intraprendere un'attività ma avete poco denaro?

Non c'è problema!

Voi avete bisogno solo di un tornio per metalli. I torni sono necessari per la produzione di tutto, ma sono molto costosi. Nel 1915 speciali torni costruiti in cemento furono inventati per produrre velocemente ed economicamente milioni di bossoli da cannone necessari alla prima guerra mondiale. L'inventore, Lucien Yeomans, fu insignito dei più alti riconoscimenti nel campo ingegneristico ma purtroppo la sua tecnologia fu praticamente dimenticata nel dopoguerra. Noi la abbiamo riscoperta come un modo per costruire velocemente torni tanto precisi quanto economici tanto che possono essere usati in paesi in via di sviluppo, scuole professionali e officine. Noi abbiamo modernizzato la costruzione rimpiazzando il versamento di metalli esenti da contrazione con malta cementizia fluida.
Riconoscimenti

Progetto editoriale di Pat Delany, rigmatch yahoo.com

Disegni di Tyler Disney, http://flowxrg.com/

Ricerche di Shannon Dewolfe e David Levine. Shannon ha ritrovato Yeomans dopo che io l'ho cercato per anni.



qui il codice del .po

Codice: Seleziona tutto

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-19 19:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: /tmp/A.xml:3(procedure/title)
msgid "The Multimachine $150, 12\" Swing, Metal Lathe/Mill/Drill"
msgstr "Macchina multiuso a 120 euro, 30Cm di diametro tornibile, tornio metalli/fresatrice/bucatrice"

#: /tmp/A.xml:4(procedure/type)
msgid "project"
msgstr "Tipolologia: Progetto"

#: /tmp/A.xml:6(procedure/summary)
msgid "Almost-free metal lathe, drill and milling machines. Accurate and scalable to any size. Technology used has been proven for almost 100 years. Easily made from scrap, steel bar and concrete. Built with common hand tools, a drill and a few small welds."
msgstr "<h4>Sommario</h4> Tornio,Bucatrice e Fresatrice praticamente gratis. Precisa ed espandibile a qualunque dimensione. La tecnologia usata è stata utilizzata per circa 100 anni. Si costruisce facilmente con rottami, tondino e cemento. Costruita con comuni attrezzi manuali, un trapano e poche piccole saldature."

#: /tmp/A.xml:9(procedure/author)
msgid "Pat Delany"
msgstr "<b>Direttore di progetto</b> Pat Delany"

#: /tmp/A.xml:10(procedure/time_required)
msgid "2 months because concrete needs time to \"season.\" Quick-setting concrete would make things faster."
msgstr "<b>Tempo necessario</b> La costruzione è abbastanza rapida, tuttavia ci vogliono 2 mesi per stagionare il cemento. L'uso di cemento a presa rapida può velocizzare la procedura."

#: /tmp/A.xml:11(procedure/difficulty)
msgid "Difficult"
msgstr "<b>Difficoltà:</b> Alta"

#: /tmp/A.xml:13(categories/category)
msgid "Metalworking"
msgstr "<b>Categoria:</b> Lavorazione metalli"

#: /tmp/A.xml:14(categories/category)
msgid "Tools"
msgstr "<h4>Attrezzi:</h4>"

#: /tmp/A.xml:16(strong/em)
msgid "The Lucien Yeomans “secret” that was almost lost."
msgstr "Il progetto originale di LUCIEN YEOMANS che era stato quasi dimenticato"

#: /tmp/A.xml:18(introduction/p)
msgid "Your developing world school needs almost-free machine tools?"
msgstr "La Vostra scuola professionale in un paese in via di sviluppo necessita attrezzi praticamente gratuiti?"

#: /tmp/A.xml:20(introduction/p)
msgid "Your developing world factory needs unavailable spare parts?"
msgstr "Siete in un paese sottosviluppato e vi servono parti di ricambio introvabili?"

#: /tmp/A.xml:22(introduction/p)
msgid "You need a complex part that is too expensive to have made?"
msgstr "Vi occorre un pezzo molto complesso che sarebbe troppo costoso far fare a terzi?"

#: /tmp/A.xml:24(introduction/p)
msgid "Need to bootstrap a factory but only have a few bucks?"
msgstr "Volete intraprendere un'attività ma avete poco denaro?"

#: /tmp/A.xml:26(introduction/p)
msgid "No problem!"
msgstr "Non c'è problema!"

#: /tmp/A.xml:28(introduction/p)
msgid "You just need a metalworking lathe. Metalworking lathes are necessary to the production of almost everything but are very expensive. In 1915, special lathes made from concrete were developed to quickly and cheaply produce millions of cannon shells needed for World War I. Lucien Yeomans, the inventor, won the nation's highest engineering award for it but sadly the technique was almost forgotten after the war. We re-discovered it as a way to quickly make inexpensive but accurate machine tools for use in developing countries and in trade schools and shops everywhere. We made modern construction practical by replacing the original poured, non shrinking metal with cement grout."
msgstr "Voi avete bisogno solo di un tornio per metalli. I torni sono necessari per la produzione di tutto, ma sono molto costosi. Nel 1915 speciali torni costruiti in cemento furono inventati per produrre velocemente ed economicamente milioni di bossoli da cannone necessari alla prima guerra mondiale. L'inventore, Lucien Yeomans, fu insignito dei più alti riconoscimenti nel campo ingegneristico ma purtroppo la sua tecnologia fu praticamente dimenticata nel dopoguerra. Noi la abbiamo riscoperta come un modo per costruire velocemente torni tanto precisi quanto economici tanto che possono essere usati in paesi in via di sviluppo, scuole professionali e officine. Noi abbiamo modernizzato la costruzione rimpiazzando il versamento di metalli esenti da contrazione con malta cementizia fluida."

#: /tmp/A.xml:30(introduction/h3)
msgid "Credits"
msgstr "Riconoscimenti"

#: /tmp/A.xml:32(introduction/p)
msgid "Design by Pat Delany, rigmatch@yahoo.com"
msgstr "Progetto editoriale di Pat Delany, rigmatch@yahoo.com"

#: /tmp/A.xml:34(introduction/p)
msgid "Drawings by Tyler Disney, flowxrg.com"
msgstr "Disegni di Tyler Disney, &lt;a href=\"http://flowxrg.com\" rel=\"nofollow\"&gt;http://flowxrg.com/&lt;/a&gt;"

#: /tmp/A.xml:36(introduction/p)
msgid "Research by Shannon DeWolfe and David LeVine. Shannon found Yeomans after I had searched for years."
msgstr "Ricerche di Shannon Dewolfe e David Levine. Shannon ha ritrovato Yeomans dopo che io l'ho cercato per anni."

Cogito, ergo NO SUV !!

Avatar utente
elettrauto
Messaggi: 502
Iscritto il: 13 lug 2012, 18:49

Re: Tornio in cemento: revisione traduzione

Messaggio da elettrauto » 20 feb 2013, 16:25

maxlinux2000, vorrei poter essere utile, ma non ho studiato inglese a scuola, e quel po' di francese lo ricordo meno dell'inglese, l'inglese lo traduco in automatico e cerco di capire il senso, ed una volta capito mi scrivo un appunto per non perdere l'intuizione della comprensione.
Ma comunque credo di poter dare il mio contributo leggendolo in italiano dopo una prima stesura del file, e se non si capisce cosa si vuole dire posso segnalare da parte mia il punto dove modificare la traduzione per renderlo comprensibile. Magari si potrà modificare quella parte con una parafrasi.

Avatar utente
maxlinux2000
Amministratore
Messaggi: 7406
Iscritto il: 22 mar 2011, 11:50

Re: Tornio in cemento: revisione traduzione

Messaggio da maxlinux2000 » 20 feb 2013, 17:40

le revisioni in realtá se ne fanno almeno 4 :mrgreen:
e vanno fatte man mano che si traducono... il motivo è semplice... leggi la prima pagina e trovi 5 errori ortografici o di stile... alla seconda pagina ne trovi 2, e alla terza non ne trovi più nessuno fino a pagina 152.
ripetendo questo 4 o 5 volte, al massimo si riesce a correggere 20 pagine... ma poi il resto rimane invariato, non perché sia corretto, ma per la mancanza di attenzione che il nostro cervello può prestare agli errori.

Infatti il nostro cervello ha una capacità innata di correggere gli errori, ma questo va contro alla logica editoriale... ovvero fare un libro senza (o pochi) errori.

Ecco perché vi ho chiesto di controllare pagina per pagina, in modo da avere la mente fresca ogni volta.

La traduzione è già fatta; Mastrovetraio infatti lo sa molto bene l'inglese, ma come tutti i traduttori può fare errori di battitura, e soprattutto di stile, in quanto nessun essere umano può pensare in una lingua e poi cambiare il chip e pensare in un'altra in modo che i due flussi di pensiero siano separati ma congruenti.
Se pensi in itlaiano, fai errori di traduzioni, se pensi in inglese fai errori di stile.
Non ho mai conosciuto nessun traduttore cosí in gamba da non cadere in questi problemi.
Proprio per questo serve la revisione da parte di una o più persone madrelingua.

Quindi per favore, leggete la aprte in italiano, e se ci sono delle frasi migliorabili in italiano, per favore scrivermi le frasi.
Per fare questo non serve sapere inglese, basta conoscere la nostra lingua.
Cogito, ergo NO SUV !!

Avatar utente
maxlinux2000
Amministratore
Messaggi: 7406
Iscritto il: 22 mar 2011, 11:50

Re: Tornio in cemento: revisione traduzione

Messaggio da maxlinux2000 » 20 feb 2013, 17:44

dimenticavo.... Mac OS X in italiano... è mio! :) ho lavorato per Apple anni fa, proprio nella traduzione dell'intero sistema operativo e di moltissime applicazioni e HW... come per esempio l'iPod.
Ecco perché so usare questi strani stumenti e conosco i metodi di flusso di traduzione da una lingua all'altra. :mrgreen:
Cogito, ergo NO SUV !!

Avatar utente
elettrauto
Messaggi: 502
Iscritto il: 13 lug 2012, 18:49

Re: Tornio in cemento: revisione traduzione

Messaggio da elettrauto » 20 feb 2013, 18:53

Quindi se ho ben capito, si dovrebbe leggere il pezzo quotato sotto questa tua frase giusto?
qui sotto invece il pezzo di libro relativo alle traduzioni

Avatar utente
maxlinux2000
Amministratore
Messaggi: 7406
Iscritto il: 22 mar 2011, 11:50

Re: Tornio in cemento: revisione traduzione

Messaggio da maxlinux2000 » 20 feb 2013, 18:58

si può fare cosí:

Frase originale:
Sommario
Tornio,Bucatrice e Fresatrice praticamente gratis. Precisa ed espandibile a qualunque dimensione. La tecnologia usata è stata utilizzata per circa 100 anni. Si costruisce facilmente con rottami, tondino e cemento. Costruita con comuni attrezzi manuali, un trapano e poche piccole saldature.


Frase modificata/migliorata
Sommario
Tornio, Bucatrice e Fresatrice, praticamente gratis.
Strumento preciso ed espandibile in qualunque dimensione.
La tecnologia usata è stata utilizzata circa 100 anni fa.
Si costruisce facilmente con rottami, tondino di ferro e cemento.
Costruita con comuni attrezzi manuali, un trapano e alcune piccole saldature.


che ne dite?
Cogito, ergo NO SUV !!

Avatar utente
maxlinux2000
Amministratore
Messaggi: 7406
Iscritto il: 22 mar 2011, 11:50

Re: Tornio in cemento: revisione traduzione

Messaggio da maxlinux2000 » 20 feb 2013, 19:04

altra frase floscia

Il progetto originale di LUCIEN YEOMANS che era stato quasi dimenticato


potrebbe diventare cosí:
Il progetto originale, dimenticato fino ad oggi, di LUCIEN YEOMANS.
Cogito, ergo NO SUV !!

Avatar utente
maxlinux2000
Amministratore
Messaggi: 7406
Iscritto il: 22 mar 2011, 11:50

Re: Tornio in cemento: revisione traduzione

Messaggio da maxlinux2000 » 20 feb 2013, 19:12

mmm.... vediamo:

Voi avete bisogno solo di un tornio per metalli. I torni sono necessari per la produzione di tutto, ma sono molto costosi. Nel 1915 speciali torni costruiti in cemento furono inventati per produrre velocemente ed economicamente milioni di bossoli da cannone necessari alla prima guerra mondiale. L'inventore, Lucien Yeomans, fu insignito dei più alti riconoscimenti nel campo ingegneristico ma purtroppo la sua tecnologia fu praticamente dimenticata nel dopoguerra. Noi la abbiamo riscoperta come un modo per costruire velocemente torni tanto precisi quanto economici tanto che possono essere usati in paesi in via di sviluppo, scuole professionali e officine. Noi abbiamo modernizzato la costruzione rimpiazzando il versamento di metalli esenti da contrazione con malta cementizia fluida.


a cosí:
Avete quindi bisogno di un tornio per metalli.

I torni sono necessari per la produzione di tutto, ma sono anche molto costosi.

Nel 1915 alcuni torni speciali, costruiti in cemento, furono inventati per produrre velocemente ed economicamente milioni di bossoli da cannone, necessari alla prima guerra mondiale.

L'inventore, Lucien Yeomans, fu insignito dei più alti riconoscimenti nel campo ingegneristico, ma purtroppo, la sua tecnologia fu praticamente dimenticata nel dopoguerra.

Noi l'abbiamo riscoperta come un modo per costruire velocemente torni tanto precisi quanto economici, tanto che possono essere usati in paesi in via di sviluppo, scuole professionali e officine.

Abbiamo modernizzato la costruzione, rimpiazzando il versamento di metalli esenti da contrazione, con malta cementizia fluida.

Cogito, ergo NO SUV !!

Avatar utente
maxlinux2000
Amministratore
Messaggi: 7406
Iscritto il: 22 mar 2011, 11:50

Re: Tornio in cemento: revisione traduzione

Messaggio da maxlinux2000 » 20 feb 2013, 19:16

altra frase da così così:

Ricerche di Shannon Dewolfe e David Levine. Shannon ha ritrovato Yeomans dopo che io l'ho cercato per anni.


qui non si capisce se Shannon ha rintracciato Yeomans (in vita) oppure se si riferisce ai suoi progetti.
La frase originale è:

Codice: Seleziona tutto

msgid "Research by Shannon DeWolfe and David LeVine. Shannon found Yeomans after I had searched for years."
Cogito, ergo NO SUV !!

Avatar utente
mastrovetraio
Messaggi: 2846
Iscritto il: 25 nov 2012, 14:01
Località: provincia di Ferrara
Contatta:

Re: Tornio in cemento: revisione traduzione 001.po

Messaggio da mastrovetraio » 20 feb 2013, 19:49

Ti dirò, oggi ho fatto 2 chiacchiere con il capo della manutenzione. Ha alle sue dipendenze 6 strameccanici, altrettanti elettricisti ed un tornitore che lavora con un tornio MANUALE, una rarità. Gli ho parlato del tornio in cemento ed essendo ovviamente molto sveglio ha capito al volo. Ha anche capito e detto "motu proprio" il perchè questo tornio sia stato cancellato dalla faccia del pianeta appena finita la prima guerra mondiale. Ti assicuro che sono rimasto di stucco. Sono troppo stanco per correggere, ma se mi reindirizzi sul lavoro ho già visto dove l'italiano zoppica e suona "inglese".
Complimenti, oltre a conoscere il sanscrito/aramaico sei uno di quelli che ammaestrano le formichine che corrono dentro ai fili di rame, che poi si mettono con le bandierine colorate dietro al vetro per farci vedere quello che sto scrivendo.
La prima volta in vita mia che ho visto un computer avevo 10 anni, alla Esso Standard a Roma. Un salone di 200 mq pieno di armadi senza parete di fondo, pieni di schede piene di transistor e con foreste di fili, con tecnici inginocchiati qui e là a cambiare pezzi. Ed un aggegio dove correvano schede perforate a mandrie. Un caldo micidiale nonostante un condizionatore da 20 cavalli, che a quei tempi era il massimo della festa. Se penso che il tablet che ho sulle ginocchia è probabilmente più potente........
Magari anche grazie a persone come te. Chapeau.

Avatar utente
maxlinux2000
Amministratore
Messaggi: 7406
Iscritto il: 22 mar 2011, 11:50

Re: Tornio in cemento: revisione traduzione 001.po

Messaggio da maxlinux2000 » 20 feb 2013, 20:18

no, questo non è compito tuo.... tu non ti preoccupare.
Vai pure avanti nella traduzione anche se a volta sa troppo di inglese. Sarebbe un compito troppo gravoso per te arrivare direttametne alla traduzione perfetta. Ho conosciuto una traduttrice francese che a fare cosí è finita alla neuro....letteralmente!
Tu rilassati, e domani vai avanti con il resto. Non devi rimetterci le mani sopra, altrimenti poi mai riuscirai a finire il resto... DAI che devi arrivare al 018!! :mrgreen:
Cogito, ergo NO SUV !!

Avatar utente
mastrovetraio
Messaggi: 2846
Iscritto il: 25 nov 2012, 14:01
Località: provincia di Ferrara
Contatta:

Re: Tornio in cemento: revisione traduzione 001.po

Messaggio da mastrovetraio » 20 feb 2013, 21:25

In effetti anche nell'originale non si capisce se Shannon ha trovato la tomba di Yeomans o il brevetto del medesimo, depositato nel 1917. Secondo me è il brevetto, io sono rimasto aderente all'originale che, sinceramente, è scritto male, in un inglese al limite. E meno male che non è stato scritto da un australiano o un canadese! Io intanto ho fatto BINGO mi si è ricollegato il cervello e ho ricordato che nel soppalco ho l'enciclopedia "SCIENZA"dei fratelli fabbri editori, del 1974 che io misi insieme dispensa dopo dispensa, una a settimana per un totale di diciotto volumi. Nel secondo c'è una monografia sul tornio e c'è tutto ciò di cui ho bisogno. Foto, termini tecnici e funzionamento. Da domani ci sarà una grande differenza nella traduzione. Chissà se c'è ancora il copyright su una pubblicazione del 1974.
Tornando alla traduzione lo so, avrei dovuto avere più determinazione e rendere chiaro ciò che è già scritto male in inglese. Ma è anche il bello del tutto, per capirlo bisogna leggerlo TUTTO, fino alla fine, e così si capisce dove è oscuro
Tranquillo, alla neuro ci sono già. A casa mia il televisore parla in francese, altrimenti la mia Odile dimentica la sua lingua, ed io quando sono proprio arrivato sogno in spagnolo.

Rispondi

Torna a “attrezzatura home made”

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 81 ospiti